Позвольте внести свои пять копеек (пенсов, пфеннигов, су и т.д.) Как уже справедливо отмечалось ранее, существует понятие переводческой традиции. Традиция сия состоит в том, что давно существующий способ перевода того или иного иностранного слова, проверенный временем, продолжает использоваться на момент данного конкретного акта перевода. Посему Париж останется Пари
жем, Лондон не станет Л
анд
эном, а Ливан - Лебаноном.
ОДИН НЮАНС: данный вариант должен быть
вокабуляризирован, т.е., зафиксирован словарями. Большинство топонимов имеют единственный фиксированный вариант, а вот с именами и фамилиями (не ленитесь, проверьте) возможны варианты (Вильям, Уильям). Ньютон во времена Ломоносова был Невтоном, да чего ходить так далеко: Шекспир и Моэм успели по три раза изменить свои написания по-русски... Переводчики шутят: О. Хаксли, внук Т. Гексли...А происходит это, господа мои, вследствие "постоянного расширения культурных, политических, экономических связей между народами"
(Материалы ХХIV съезда КПСС) И является плавным (или не всегда) переходом от транслитерации к транскрипции... Миссис Хадсон - уже таки Хадсон, но её однофамилец Гудзон все еще на картах... Кстати, Холмс - вовсе и не Холмс, а
Хоумз, если уж на то пошл
о... Писатель у нас Стивенсон, а паровоз почему-то - Стефенсона...
Так что теперь положено так - если нет традиционного варианта, то
максимально возможно транскрибируем.
( А вообще, это очень сложная тема- я её вычитываю в трёх лекциях по теории перевода + 3 семинарских занятия на практику. )