Сообщение от USIK
|
Лет десять назад в каком-то журнале читал из какого именно художественного производения Долматовский почерпнул эту частушку именно в таком варианте.
|
Вольности поэта-переводчика. Подозреваю, что он сам переводил.
Хоть это и немецкое народное творчество, но встречается в гугле уже 185 000 раз -
без дыма и малютки. Да и причём тут дым? Он вообще не вписывается в логику.
Если даже попытаться вставить дым и малютку в стих, то нарушится композиция.
Малютку вставили вместо артикля, ибо в русском артикли не используются (флектика имеется). Я полагаю, что даже литературный перевод должен быть ограничен в самодеятельности.
Есть ещё версия: Zwei Kilo Blech, 'ne Dose Lack - fertig ist der Hanomag. Тут вес жести подняли до 2 кг и из баночки сделали банку
, но опять-таки без дыма и без малютки. В некоторых версиях вес жести и лака опускали до одного фунта (0,5 кг), а другие считали материал на деньги: Für zehn Mark Blech, für fünf Mark Lack, fertig ist der Hanomag (на 10 марок жести, на 5 марок лака), но и они не дымили
Попробуем сделать обратный перевод Долматовского на немецкий: Ein bisschen Blech,
Rauch und Lack - fertig ist der
kleine Hanomag.
Чушь получается, размер стиха сползает, да и грамматика "айн биссхен" хромает.
А ещё подобный стих был про простые неприхотливые дизеля Дойц - в основном тракторные, был распространён среди немецких "колхозников":
Ein bischen Blech, ein bischen Rohr - fertig ist der Deutzmotor
Переводу дословно (литературно уже боюсь
) : Немного жести, немного трубы - готов мотор Дойц.