Если продолжать разговор про детсткое посприятие на слух, то в русско-язычных семьях, проживающих в странах дальнего зарубежья можно набрать целую авоську различных забавных историй.
Вот такая история:
Для начала, маленькое отступление с пояснением: на иврите слово парА - переводится как корова.
Второе отступление: Все мы, за исключением тех кто не с берегов Волги, не о-каем. И в некоторых словах, в разговоре, букву "О" подменяем на "А".
Третье отступление: Все русско-язычные в Израиле общаются на странном сленге. Половина русских слов заменена на более короткие ивритские (Сам так общаюсь....). Естественно, что и дети в наших семьях точно также говорят на этой странной смеси двух языков.
Поэтому и происходят забавыные истории с лексиконом детей.
Сама история:
Обычная русско-язычная семья. Бабушка решает почитать внучке лет 7-8-ми (рождённой, кстати, уже в Изариле) стихи А.С.Пушкина.
Бабушка открывает книгу и начинает читать:
"Унылая пора! Очей очарованье!........" и т.д. Естественно, бабушка читает слово "пора" как "пара". Ребёнок в ступоре. Она никак не поймёт от чего парА (корова) унылая....
__________________
С уважением, Евгений
***************************************
***Да здравствует то, благодаря чему мы - несмотря ни на что!***
***Мы рождаемся с криком, умираем со стоном. Остаётся только жить со смехом. Виктор Гюго***
Добавлю свои 5 коп.
У нас есть "Сквер танкистов", так в детстве мне казалось, что это "Сверхтанкистов"
А когда не так давно были в Феодосии и вода была холодная, поехали в Орджоникидзе (14 км всего, а вода теплее), так у меня сын сразу выговорить не смог на слух, а потом и парится не стал - просто назвал его Органайзер.