Тема: andreyoff
Показать сообщение отдельно
Старый 05.07.2018, 09:47   #3772
andreyoff
 
Аватар для andreyoff
Регистрация: 12.07.2009
Адрес: г. Орёл
Сообщений: 2,309
Сказал(а) спасибо: 8,593
Поблагодарили 14,560 раз(а) в 1,704 сообщениях
Альбомов(фоток): 2(77)
По умолчанию

Сообщение от Денисовец Посмотреть сообщение
Как ты там? Вижу, что рукодельничаешь понемногу и кустаришь. А в остальном-то как?
Вроде, жизнь наладилась.
Больше года не мог найти никакую работу. Т.е. не только по журналистской специальности, а вообще никакую.
Оказалось, 50-летний мужик, который умеет только складывать слова в предложения и использовать "мелкую моторику" для создания рукотворных причудливых сабжей, не годен даже в качестве вахтера или курьера.
Наконец, нашел. С марта тружусь на поприще логистики.
Наладил отношения с семьёй, но живу по-прежнему один - так всем лучше.
Вот, собственно, и всё.

Нынешняя работа вдохновляет на творчество. Ниже - пример. Надеюсь, получилось смешно.

ФИЛОЛОГИСТИКА

Чтобы понять, почему мы ТАК говорим, нужно знать, чем мы занимаемся.
Попробую объяснить.
Многим интернет-магазинам невыгодно содержать собственную службу доставки – очень это хлопотно и расходно.
При этом большинство интернет-магазинов – московские или питерские, а немалая часть заказчиков обитает именно в российских столицах. Отправлять заказ из Москвы в Москву или из Питера в Питер почтой накладно и долго.
Вот тут и появляемся мы – служба курьерской доставки "Грастин".
Наши клиенты (в деловой переписке мы тактично именуем их "партнерами") – именно интернет-магазины. Их владельцы заключают с нашей конторой договоры, и доставку заказов покупателям мы берем на себя.
Важно понимать, что с заказчиками мы дела практически не имеем. Изредка и лишь после того, как тот или иной заказ передан нам на доставку. А всю информацию о заказах – дату, время, ФИО получателя, адрес, сумму и форму оплаты – мы получаем от интернет-магазинов в определенной "табличной" форме. Информация по всем клиентским заказам хранится в нашей компьютерной базе под присмотром профильного программного обеспечения.
Координацию довольно сложного процесса, в ходе которого каждый заказ попадает из пункта "А" (со склада интернет-магазина, в дальнейшем просто "ИМ") в пункт "Б" (т.е. в руки адресата) осуществляем мы, диспетчеры. Или, если угодно, "менеджеры по логистике". Именно так написано в наших трудовых договорах.
Сейчас мы сотрудничаем примерно с тысячей интернет-магазинов, поэтому ни о каких прямых рейсах "склад ИМ - покупатель" речи быть не может. После того как ИМ присылает нам соответствующую заявку, наш курьер отправляется на машине по указанному в заявке адресу и забирает все заказы, подготовленные магазином к отгрузке – независимо от адресов доставки. После этого заказы доставляются на наши склады, наши оплоты логистики – по одному в Москве и Санкт-Петербурге.
На складах заказы сортируются и на следующий день либо передаются курьерам для доставки по адресам, либо грузятся в машины. Одни развозят "товары" в местные пункты выдачи заказов (иногда покупатели предпочитают не дожидаться курьера дома или на работе, а забирать свои заказы самостоятельно), другие – в города, между которыми налажено прямое сообщение нашей курьерской службы: Москва, Питер, Нижний Новгород, Орел. "Иногородние" заказы, опять же, сначала попадают на наши склады, затем сортируются и лишь затем отправляются по адресам с курьерами или на ПВЗ.
Понятно, что в этом механизме периодически случаются сбои, и всю хренотень "разруливаем" мы, диспетчеры. Работы невпроворот, и непрерывная практика позволила со временем оптимизировать все схемы и методики. Это вполне ожидаемо и нормально.
Как оказалось, оптимизировался и профессиональный сленг. Что самое забавное, эволюция языка вышла за рамки внутрикорпатативного жаргона (есть и он, да. Например, между собой наши барышни покупателей называют "покупашками") и привела к появлению филологических мутаций на вполне официальных пространствах – в деловых письмах и вербальных компонентах наших компьютерных программ.
Что вообразит любой нормальный человек, услышав словосочетание "планирование заборов"? Думаю, процесс, в ходе которого некто размечает местоположение каких-то ограждений на карте местности, а также намечает в этих перспективных заборах ворота и калитки.
У НАС "забор" - это передача заказов интернет-магазином нашему курьеру-"заборщику". Нормально, правда? Ведь если человек что-то забирает, то по факту это – забор, так?
Соответственно, "планирование заборов" в нашей работе связано не с воротами и калитками, а с ежедневным распределением заданий среди курьеров. И именно так называется одна из закладок рабочего стола диспетчера в программе, в которой мы работаем.
Всё, вроде, правильно и логично, но послушать нас со стороны или почитать внутреннюю деловую переписку... Вот, пожалуйста, типичный случай: КУРЬЕР ОПОЗДАЛ НА ЗАБОР. Просто представьте себе эту безысходную картину! Запыхавшийся курьер стоит на опустевшем перроне (на причале, в терминале), а вдалеке на рельсах (в акватории порта, в небе) виднеется отправившийся строго по расписанию забор.
Впрочем, не меньший простор воображению дают любые примеры использования слова "забор" и его производных. Какова сфера профессиональной деятельности "заборщика"? Что происходит в вещном мире, когда диспетчер констатирует: "Забор проставлен"?
О чём думает представитель ИМ, когда, формируя для нашей базы заказ, выбирает услугу "за..."...
Здесь, впрочем, придётся сделать ещё одно "технологическое отступление". В каждом заказе указывается ряд обязательных параметров. В их числе – "услуга". Это может быть, например, "доставка с оплатой банковской картой", "доставка без оплаты", "самовывоз с оплатой наличными" и т.п. В случае, когда покупатель почему-либо отказывается от доставленного ему ранее заказа и желает вернуть его в ИМ, последний имеет возможность снарядить туда нашего курьера. При этом в "теле" заказа указывается услуга "забор". Вдумайтесь: УСЛУГА - ЗАБОР!
Второй пример нетрадиционной семантической ориентации привычных слов – аббревиатура "КГБ". Для всех – это грозная имперская контора, а для нас – КрупноГаБаритный заказ. Почему слово "крупногабаритный" было сокращено именно так – никому не ведомо. Логичнее было бы сократить до "кгз" или просто "кз" (это если со словом "заказ") или "кгбр" (это если ампутировать у слова "крупногабаритный" все гласные), но вот получилось именно "КГБ". И не просто получилось и прижилось, но и прописалось в шаблонах наших писем, таблицах и программах.
Словосочетание "ка-ге-бешный курьер" я услышал в первый же день работы и, признаться, был сильно озадачен.
Кстати, мы вообще тяготеем к сокращениям. За день приходится столько писать, что для экономии времени слова сокр. до мин. "Вх. зв. кур." – это входящий звонок курьера, а "пер. по жел. покуп." – перенос по желанию покупателя. Санкт-Петербург у нас – "СПб", Нижний Новгород – "НН", ну, а Москва – "МСК". МСК – стлц нш Рдн. А чо, нормально! Всем же понятно?
Не обошлось и без "корпоративных" неологизмов.
Каждый заказ имеет конкретную дату доставки. Каждое утро заказы, доставка которых запланирована на текущий день, отгружаются курьерам. Но иногда случается так, что заказ к курьеру не попадает. Причины в данном случае не важны. Важно, что доставка переносится на другое число, а такие заказы попадают в категорию "НЕОТГРУЗ".
Меня это слово, как писал Сальвадор Дали (правда по другому поводу), приводит в морфологический восторг. Без "не" этого слова не существует, оно бессмысленно, поскольку "отгруз" не имеет заданных смысловых параметров, не обладает ситуативным пространством для применения! Когда всё в порядке, говорить не о чем, формулировки излишни. А слово "неотгруз" востребовано, поскольку обозначает предмет форсмажорных обстоятельств.
И тоже, вроде, всё логично, но мне слово "неотгруз" напоминает "неарбуз", "неутюг", "непупок", словом, инверсивную форму любого другого существительного, пригодную для обозначения чего угодно, кроме того, что стоит после "не". Что-то из современной французской философской мысли.
И, кстати, только мы способны оценить шутку, адресованную мне одной из наших барышень. Как-то я пришёл на работу после какого-то аврала накануне – не выспавшийся и не отдохнувший, словом, выглядел паршиво. Юля, взглянув на меня, хохотнула: "Константин, Вы свежи, как вчерашний неотгруз!"
Покупателям, которым вовремя не будет доставлен заказ, нужно звонить – извиняться, согласовывать дату переноса и т.п. Мы-то о печальной судьбе таких заказов узнаем первыми, т.к. неотгруз фиксируется в первой половине дня, а бедные заказчики могут ждать весь день, переживать, обрывать телефоны интернет-магазинов. Словом, приходится обзванивать, оповещать.
И здесь появляется ещё одно наше разудалое словцо. Процесс совершения телефонных звонков по списку клиентам, ставшим жертвами логистики, называется ПРОЗВОН. Полное название этой тягостной операции – ПРОЗВОН НЕОТГРУЗА.
От глагола "звонить" нами образовано ещё одно удивительное рабочее существительное – "НЕДОЗВОН". По правилам доставки за 60-30 минут до предполагаемого времени прибытия на адрес курьер обязан позвонить покупателю. Если курьер не может дозвониться и сообщает нам об этом, в комментарии к заказу мы пишем "Недозвон".
И ещё пара слов той же природы: "ПЕРЕЗАЙТИ" и "ПЕРЕПРИНЯТЬ".
Все, наверное, в школьном детстве были как минимум свидетелями такой сцены: ученик входит в класс как-то "не так", и учитель говорит: "Выйди из класса и зайди как положено!". Это иезуитство смело можно обозначить глаголом "перезайти", восполнив досадный пробел в используемых формах глагола "заходить".
Мы же советуем клиентам перезайти в личный кабинет нашего сайта, если они звонят и жалуются на технические проблемы. То есть выйти из ЛК и зайти заново.
С "перепринять" чуть сложнее. Заказы, доставленные заборщиком на наш склад, ПРИНИМАЮТ. То есть не просто физически разгружают и определяют на место временного хранения, а проводят в базу данных, взвешивают, маркируют и т.п. Заказ считается принятым, когда все необходимые операции проделаны. Но бывают всякие нестыковочки, вызванные, в основном, косяками, допущенными ИМ при оформлении заказов, в результате которых фактически заказ – вот он, перед носом, но отправить его на доставку возможности нет. Среди различных сценариев дальнейшего развития ситуации возможен и такой: формально данный заказ аннулируется, т.е. удаляется из нашей базы, а ИМ создаёт новый заказ – "виртуальный", поскольку речь идет лишь о верификации товара, который и так находится у нас. В этом случае мы пишем логистам на склад письмо, в котором заказ с номером таким-то просим ПЕРЕПРИНЯТЬ под новым номером.
Забавно, но, с точки зрения морфологии, слова "неотгруз", "недозвон", перезайти" и "перепринять" безупречны! Мы, по сути, реализуем доселе нереализованные возможности русского языка. Хотя понятно, что в рамках подобной словообразовательной логики можно зайти далеко.
Например, по правилам доставки, если курьер не может дозвониться до покупателя три дня подряд, заказ автоматически снимается с доставки и отправляется назад, в ИМ. В таких случаях мы пишем в комментарии к заказу "Недозвон 3 дня". Неэкономно, размазано как-то... Можно ведь обойтись одним емким словом - ПЕРЕНЕДОЗВОН!
__________________
Константин Андреев
Моя визитка на форуме:
http://rcforum.su/showthread.php?t=3...ight=andreyoff

Последний раз редактировалось andreyoff; 05.07.2018 в 09:50.
andreyoff вне форума   Цитата
Сказали cпасибо (14):
BorodaDK (16.07.2018), Botya (06.07.2018), Colobox (05.07.2018), Eugene (05.07.2018), Flav (05.07.2018), HaruTarra (05.07.2018), LANTAL (05.07.2018), Maksus (21.10.2018), Nikola (05.07.2018), Seras (05.07.2018), Shkiper (05.07.2018), Андрей@ (05.07.2018), Валерий Беликов (23.10.2018), Полковник (21.10.2018)