|
Внимание! При переносе названий русски автомобилей и фамилий автомобилистов на латинский алфавит практически всегда и везде дпускаются ошибки. Многие авторы руководствуются про етом английскими правилами трансскрипции. А правильно было бы писать так, как писали свои названия (имена) в то время сами производители и автомобилисты. Английский язык тогда бы распространен в мире чуть больше чем язык готтентотов, банту или кечуа. В то время при транскрипции учитывались как обычно правила франзусского или немецкого языков, основной критерий был происхождение названия (имени), английские правила учитывались только про транскрипции английских имен. Вот как писали современники до 1917 года, некотрые примеры:
Яковлев = Jakovleff
Фрезе = Frese
Лейтнер = Leutner
Лесснер = Lessner
Крылов = Kryloff, Kriloff (есть дукументы с обоими вариантами имени)
Бромлей = Bromley
Старлей Психо = Starley Psycho
Лидтке = Liedtke
Брейтигам = Brдutigam
Солдатенков = Soldatenkoff
Бучин = Bouchin
Луцкой = Loutzky
Танский = Tanski
Нагель = Nagel
|