Показать сообщение отдельно
Старый 10.06.2015, 09:18   #1132
Андрей@
ХРАНИТЕЛЬ ВРЕМЕНИ
 
Аватар для Андрей@
Регистрация: 14.09.2011
Адрес: Нижний Тагил
Сообщений: 5,935
Сказал(а) спасибо: 30,349
Поблагодарили 41,062 раз(а) в 5,661 сообщениях
По умолчанию

Сообщение от Andrey_B Посмотреть сообщение
Почему?!! Ладно сами вьетнамцы Дыка Тыком назвали, но почему Тхить Куанг, он же Лам Ван, стал Нго Кваном у русских?
Андрей, я ведь все выше перечисленные имена не из своей головы брал! Википедия и Академик.
А вообще, если глубоко копнуть, то как выразился один форумчанин «да прорастут вовнутрь волосы того...» переводчика.
Я объясню.
Во всём мире известен пианист Ван Клайберн, а в СССР его фамилию (Van Cliburn) прочитали не с применением английской транскрипции, а как латиницу и получился - Ван Клиберн.
Та же история и с древним городом Междуречья. По древне-гречески пишется Βαβυλών (Бабилон), а у русских испокон века этот месопотамский город называют - Вавилон! Если написать название города латинскими, но заглавными буквами, тогда будет понятно «откуда ноги растут» - BABILON.
Примерно то же самое произошло и с именем монаха.
По вьетнамски его имя пишется как Thich Quang Đuc, я затрудняюсь ответить откуда в русском переводе взялось Нго вместо Тхить, а вот потом всё очень просто. Далее следует смесь прочтения как латиницы и английского перевода соответственно. Quang прочитали как Кван, а Đuc (закрытый слог и u читается как а) стал Даком.

Ну, вот, как-то так.
__________________
Рождённый в СССР

Визитка
Коллекция
Андрей@ вне форума   Цитата
Сказали cпасибо (4):
Andrey_B (10.06.2015), Komthur (10.06.2015), MMA1963 (10.06.2015), Валерий Беликов (10.06.2015)