Сообщение от Andrey_B
|
|
Почему?!! Ладно сами вьетнамцы Дыка Тыком назвали, но почему Тхить Куанг, он же Лам Ван, стал Нго Кваном у русских?
|
Андрей, я ведь все выше перечисленные имена не из своей головы брал!
и
.
А вообще, если глубоко копнуть, то как выразился один форумчанин «
да прорастут вовнутрь волосы того...» переводчика.
Я объясню.
Во всём мире известен пианист Ван Клайберн, а в СССР его фамилию (
Van Cliburn) прочитали не с применением английской транскрипции, а как латиницу и получился - Ван Клиберн.
Та же история и с древним городом Междуречья. По древне-гречески пишется
Βαβυλών (Бабилон), а у русских испокон века этот месопотамский город называют - Вавилон! Если написать название города латинскими, но заглавными буквами, тогда будет понятно «откуда ноги растут» - BABILON.
Примерно то же самое произошло и с именем монаха.
По вьетнамски его имя пишется как
Thich Quang Đuc, я затрудняюсь ответить откуда в русском переводе взялось Нго вместо Тхить, а вот потом всё очень просто. Далее следует смесь прочтения как латиницы и английского перевода соответственно.
Quang прочитали как Кван, а
Đuc (закрытый слог и
u читается как
а) стал Даком.
Ну, вот, как-то так.