Мне кажется, самый корректный вариант - писать иностранные имена собственные (названия, марки и т.п.) латиницей.
Мы со своей кириллицей и так начудили изрядно. Один из самых ярких примеров - то, как мы говорим и пишем название столицы Франции.
Пишется она так: PARIS. Произносится как [PARI] (пари). В русском языке откуда-то появилось "Ж" - "ПАРИЖ"!
Изрядную свинью кириллице подложили особенности англоязычной фонетики. Известная всем группа "Битлз" на самом деле называлась "The Beatles". Как передать характерный звук этого "The"? "Зэ"? Это смешно! Насколько смешно - спросите у Мутко.
Но и написание "всего этого" латиницей - тоже не панацея, поскольку в текстах художественной литературы подобный приём выглядит крайне неуместно.
И всё-таки... William Shakespeare - "Вильям" или "Уильям"?
Друг Шерлока Холмса John H. Watson - "Ватсон" или "Уотсон"?
Наверное, не случайно искажения возникли даже в русскоязычном произношении слова, символизирующего библейское смешение языков.
На латинице "BABYLON", по-русски - "ВАВИЛОН". Хотя, справедливости ради, следует заметить, что в транскрипции с греческого написания - Βαβυλών - это слово звучит гораздо ближе к русскому.
|