![]() |
Цитата:
Попробуй написать Bush с точной транскрипцией русскими буквами, мой вариант будет: Бусх. Если Фрезе писать латиницей Freze, потому, что для американцев (или англичан) оно лучше читатся, то и Benz надо писать по другому: Bents, но я сомневаюсь что американцы видя Benz произносят Бенз. Транскрипция не всегда логична. Почему по русски пишут хайль Гитлер, а не гайль или гейль Гитлер? Или ещё один вариант хайль Хитлер, ведь в оргинале оба слова начинаются с одной и той же буквы. Почему пишут Хоннекер, а не Гоннекер? Недавно на авотонете был выложен текст из какого то журнала про VW Жук (найти не могу, а поиска там нет) так там упомянут город Брунсвик! На любой советской карте Германии этот город подписан Брауншвайг или Брауншвейг. Здесь я со Славой солидарен на 150%, если первоначальное написание имени или названя фирмы "немецкое" о при обратном "переводе" с русского на латиницу следует придерживаться исходного написания, а не изобретать новое. Естественно это относится и к английскому, французскому и т. д. Здесь на мой взгляд допускается только замена немецких букв Я, д, ц и ь соответственно на ss, ae, oe и ue Так же поступают немцы с названием Škoda, нет в немцком алфавите буквы Š, по этому немцы пишут (и произносят!) Skoda. Не думаю, что американцы пишут название этой фирмы Shkoda. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Я лет десять назад отправил назад повестку в суд (были разборки из за штрафа на рабочей машине), потому, что фамилия была написана с ошибкой, естественно я знал, что она через пару дней опять придёт. Но повторно она пришла уже с правильно написанной фамилией. Буквоед я кстати не только с фамилией. Мне недавно пришлось заменить водительское удостоверение, потому, что карточки на новые самописцы в спидометрах выдают только с новыми карточными удостоверениями. Когда я пришёл за новым удостоверением, я спросил могу ли я оставить строе в качестве сувенира. Пока я достал очки для чтения, мадам за стойкой быстро проштамповала моё старое удостоверение печатью "недействительно". Тут я заявил, что в новом удостоверении ошибка! Она испугалась, старое уже недействительно! Я показал ей на "место рождения" там стояла моя деревня и Udssr. По немецки правильно должно быть UdSSR. В итоге я взял неправильное удостоверение, с условием, что оно будет заменно! Через три недели я получил другое, правда в нём страну вообще не написали! |
Вложений: 1
Пауль, а тебе советские права немцы тоже испачкали как мне? (смотри что написали). Я был сильно возмущен, какое право они имеют в иностранном документе свои отметки ставить? :evil:
А в немецких мне на последней странице (у меня еще старые права, "тряпка") написали: Die deutsche Fahrererlaubnis der Klasse 3 wurde aufgrund des sowjetischen Fьhrerscheins Klasse B erteilt. Причем кинули :evil: , у меня в Союзе В и С было, а баварцы только В признали. Но это отделная история. Я получал права еще без переучки, когда наши признавали, причем первый год ездил на советских, именно по-этому мне не признали C, что в Германии в первый год я только на легковых ездил, мол квалификацию потерял. Одно слово баварцы, блин :( А с 1993 года советские права вообще перестали признавать. :cry: |
Вложений: 2
Цитата:
Цитата:
Кстати как раз в тему, здесь ГАИшники постарались и написали мою фамилию через "Z" хотя должно быть через "S" :!: Вся процедура замены длилась 15 минут. Только автобусный вкладыш я получил позже, после прохождения медосмотра и курса первой медицинской помощи. Правда я проворонил его продление, а когда опомнился было уже поздно :!: , так, что он теперь тоже только в качестве сувенира в папке лежит. Должен сказать, что он мне за 15 лет так ни разу и не понадобился... Цитата:
Цитата:
|
Уж не знаю, в Юмор определить или сюда
Цитата:
|
Цитата:
|
У нас недавно в хронике было - столкнулись кто-то там и Nissan Dizel!
|
Цитата:
Призывник-баварец попал в Баварскую дивизию горных стрелков и пишет письмо своему дедушке: - Дорогой опа, у мея все хорошо, служy примерно, в нашей роте кроме нас, баварцев, есть еще два шваба и один саксонец. Дедушка отвечает: - Дорогой внучок, я очень рад, что у вас уже есть пленные :) Цитата:
|
Вложений: 2
Читал сотни публикаций в интернете и в книгах на иностранных языках о Путиловском заводе, но НИГДЕ НИ РАЗУ не встретил правильного написания фамилии ПУТИЛОВ в латинской транскрипции, а писалась она так (см. сканы акций) - POUTILOFF. То же самое и фамилия МАЛьЦОВ = MALTZOFF. Да, не было англомании в то время :) Даже я, известный англфоб, попал под ее влияние, в свое архиве неправильно имеа записал, надо будет переправить :)
|
Цитата:
Вот и вся разница :D |
| Текущее время: 00:37. Часовой пояс GMT +3. |