Форум коллекционеров масштабных моделей автомобилей

Форум коллекционеров масштабных моделей автомобилей (http://rcforum.su/forum.php)
-   Иностранное автомобилестроение (http://rcforum.su/forumdisplay.php?f=27)
-   -   Китайская автопромышленность. (http://rcforum.su/showthread.php?t=560)

Melnikov 01.04.2007 23:13

Цитата:

Сообщение от Lototsky_Ed
в Питере и области появились китайские автобусы DONG FENG 20/25 K (на фото-ао 128 78)

Модель DFA6600. У нас тоже появился.

02.04.2007 21:54

Вложений: 2
Цитата:

Сообщение от Melnikov
Цитата:

Сообщение от Lototsky_Ed
в Питере и области появились китайские автобусы DONG FENG 20/25 K (на фото-ао 128 78)

Модель DFA6600. У нас тоже появился.

это правильно что модель китайского автобуса должна быть 4-х значной и начинаться с 6ххх-однако вот тут
http://www.autoprospect.com.ua/bus.htm?auto=DONG%20FENG
почему-то иная маркировка
-------------------
у нас есть мини-драконы (XML6720C)

USIK 02.04.2007 22:20

Цитата:

Сообщение от Lototsky_Ed
Цитата:

Сообщение от Melnikov
Цитата:

Сообщение от Lototsky_Ed
в Питере и области появились китайские автобусы DONG FENG 20/25 K (на фото-ао 128 78)

Модель DFA6600. У нас тоже появился.

это правильно что модель китайского автобуса должна быть 4-х значной и начинаться с 6ххх-однако вот тут
http://www.autoprospect.com.ua/bus.htm?auto=DONG%20FENG
почему-то иная маркировка

Это адаптированный вариант. Можешь считать экспортным названием специально для России. Первая цифра - максимальное число посадочных мест. Второе значение указывает на максимальную пассажировместимость.

Melnikov 02.04.2007 23:02

Golden Dragon в китайском варианте как звучит?

02.04.2007 23:57

Цитата:

Сообщение от USIK
Это адаптированный вариант. Можешь считать экспортным названием специально для России. Первая цифра - максимальное число посадочных мест. Второе значение указывает на максимальную пассажировместимость.

спасибо- теперь ясно
Цитата:

Сообщение от Melnikov
Golden Dragon в китайском варианте как звучит?

Golden Dragon-это не китайское выражение-а уже переведенное на английский
чтобы произнести по-китайски "Золотой дракон"-нужно знать язык

USIK 03.04.2007 02:22

Цитата:

Сообщение от Lototsky_Ed
Цитата:

Сообщение от USIK
Это адаптированный вариант. Можешь считать экспортным названием специально для России. Первая цифра - максимальное число посадочных мест. Второе значение указывает на максимальную пассажировместимость.

спасибо- теперь ясно
Цитата:

Сообщение от Melnikov
Golden Dragon в китайском варианте как звучит?

Golden Dragon-это не китайское выражение-а уже переведенное на английский
чтобы произнести по-китайски "Золотой дракон"-нужно знать язык

Надо знать киатйцев. За деньги уплоченные золотом в казну ихнего императора можно делать усё! По древней легенде у этого бренда есть свой хуацяо - весьма богатый китайский буратино-ли, которому априори разрешено использовать англоязычные имяреки.

Аналогия: UAZ Hunter официально по-русски существовать не должен, поскольку 80% в России на буржуинских языках ни бельмеса не понимэ.

03.04.2007 09:39

Цитата:

Сообщение от USIK
Надо знать киатйцев. За деньги уплоченные золотом в казну ихнего императора можно делать усё! По древней легенде у этого бренда есть свой хуацяо - весьма богатый китайский буратино-ли, которому априори разрешено использовать англоязычные имяреки.
Аналогия: UAZ Hunter официально по-русски существовать не должен, поскольку 80% в России на буржуинских языках ни бельмеса не понимэ.

я имел в виду что англо-китайское слово Голден Драгон при момощи таблиц Палладия перевести не получится

Melnikov 03.04.2007 20:41

Цитата:

Сообщение от Lototsky_Ed
я имел в виду что англо-китайское слово Голден Драгон при момощи таблиц Палладия перевести не получится

А я имел ввиду как эта марка называется в Китае.

USIK 03.04.2007 20:59

Цитата:

Сообщение от Melnikov
Цитата:

Сообщение от Lototsky_Ed
я имел в виду что англо-китайское слово Голден Драгон при момощи таблиц Палладия перевести не получится

А я имел ввиду как эта марка называется в Китае.

Слышал несколько вариантов которые можно свести к двум: "Гольдень Джягунь" (человек проживший 25 лет в Гон-Конге) или "Гоудень Дрягунь" (буковку "р" произносят вроде как с грассированием отдалённо напоминающим двойное то-ли "л", то-ли "г").

Melnikov 03.04.2007 21:29

Цитата:

Сообщение от USIK
Слышал несколько вариантов которые можно свести к двум: "Гольдень Джягунь" (человек проживший 25 лет в Гон-Конге) или "Гоудень Дрягунь" (буковку "р" произносят вроде как с грассированием отдалённо напоминающим двойное то-ли "л", то-ли "г").

Но это опять вариации с английского. То есть так и будет Golden Dragon?


Текущее время: 05:29. Часовой пояс GMT +3.